Буквально на днях наткнулся на
телевизионную трансляцию концерта Михаила Задорнова. На удивление, Задорнов
рассказывал не о «тупых американцах», а о значении языка в жизни народа
(имеется в виду русский язык и русский народ). И было это не в форме юмористического
выступления, а в форме своеобразной научно-познавательной лекции. При этом
лектор доносил информацию простым понятным языком, а на его лице играла
добродушная улыбка. В общем, о смене амплуа Задорновым я давненько знал (серию
фильмов «Игры Богов» мне довелось впервые посмотреть в 2011 году), поэтому меня
не удивили его «славянофильские» идеи и альтернативный взгляд на историю. В
данной статье я не собираюсь описывать основную концепцию «философии»,
исповедуемой Михаилом Задорновым, может быть, когда-нибудь у меня появится
желание побеседовать на тему Ассов, пришедших с неба, но не сегодня. Но вот об
усеченных пословицах поговорить можно. Михаил привел целый перечень пословиц,
которые кардинально меняют смысл при их урезанной форме. Именно с неправильной
интерпретацией используются сегодня следующие пословицы:
Кто старое помянет – тому глаз вон.
От работы кони дохнут.
Повторенье - мать ученье.
У страха глаза велики.
Если ударили по правой щеке, подставь левую.
Один в поле не воин.
Пьяному море по колено.
Старый конь борозды не испортит.
Рыбак рыбака видит издалека.
Два сапога пара.
Ума палата.
А теперь прочтите их исконную форму (не усеченную), и Вы
увидите, что смысл был «вывернут наизнанку»:
Кто старое помянет – тому глаз вон. А кто забудет – оба глаза вон!
От работы кони дохнут, а люди –
крепнут!
Повторенье - мать ученье, утешенье
дураков.
У страха глаза велики, да ничего
не видят.
Если ударили по правой щеке, подставь левую, но не дай ударить!
Один в поле не воин, а путник.
Пьяному море по колено, а лужа
по уши.
Старый конь борозды не испортит, да
и глубоко не вспашет.
Рыбак рыбака видит издалека, потому
стороной и обходит.
Два сапога пара, да оба левые.
Ума палата, да ключ
потерян.
Существует целый ряд пословиц,
которые прижились в русском языке именно в усечённом виде, что скрывает их
первоначальный смысл. Например, почему голод — не тётка? Не ясно. Но если
услышать всю пословицу целиком, так, как она записана в сборниках двухсотлетней
давности, то всё встанет на свои места: «Голод не тётка, пирожка не поднесёт» —
т.е. не пожалеет! То же и с собакой на сене. Если взять полный текст пословицы:
«Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт» — ситуация сразу
проясняется.
Также давайте рассмотрим две
наиболее распространенных пословицы в наше время. Они не усечены, но их
общепризнанный смысл совершенно не верен.
РАБОТА НЕ ВОЛК – В ЛЕС НЕ
УБЕЖИТ
«Не торопись, полежи, отдохни, работа подождет» – таким значением
наполнена эта пословица в современном русском языке. Однако изначальный ее
смысл заключался вовсе не в том, чтобы потакать своей лености, откладывая
важные дела на потом. Все было как раз наоборот! В старину, когда волк забегал
в деревню, бабы с детьми тут же прятались по домам и выжидали, когда зверь
убежит в лес. А работа их, брошенная на время, никуда не убежит, никуда не
денется. Следовательно, чего ждать? Как только опасность миновала, сразу надо
приступать к работе, оставленной на огороде, во дворе или по хозяйству.
МОЯ ХАТА С КРАЮ
Неправильное толкование: «отойдите, отстаньте от меня, я ничего не
знаю». Это сегодня мы так говорим, а раньше на тех людях, чьи хаты стояли с
краю поселка, лежала особая ответственность – они первыми встречали любую
опасность, будь то нападение врагов, лесной пожар, весенний разлив реки или
стремительно мчащийся табун лошадей. Именно они и должны были дать отпор.
Поэтому «в хатах с краю» жили самые смелые и сильные люди. Выбирая место для
дома на краю деревни, его хозяин как бы говорил односельчанам: «Я буду охранять
покой всех». Готовность к самопожертвованию всегда была свойственна русскому
народу, что и запечатлелось в этой пословице.
Комментариев нет:
Отправить комментарий